首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   281篇
  免费   18篇
  国内免费   1篇
管理学   46篇
劳动科学   2篇
民族学   15篇
人才学   10篇
人口学   4篇
丛书文集   45篇
理论方法论   9篇
综合类   152篇
社会学   10篇
统计学   7篇
  2024年   2篇
  2023年   5篇
  2022年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   3篇
  2017年   9篇
  2016年   4篇
  2015年   11篇
  2014年   33篇
  2013年   5篇
  2012年   6篇
  2011年   10篇
  2010年   11篇
  2009年   14篇
  2008年   19篇
  2007年   8篇
  2006年   12篇
  2005年   9篇
  2004年   8篇
  2003年   9篇
  2002年   18篇
  2001年   8篇
  2000年   11篇
  1999年   9篇
  1998年   5篇
  1997年   1篇
  1996年   9篇
  1995年   6篇
  1994年   5篇
  1992年   4篇
  1991年   1篇
  1990年   3篇
  1988年   4篇
  1987年   3篇
  1986年   2篇
  1985年   4篇
  1983年   1篇
  1982年   4篇
  1981年   4篇
  1980年   2篇
  1979年   2篇
  1978年   2篇
  1977年   1篇
  1963年   1篇
  1962年   2篇
  1961年   1篇
  1959年   1篇
  1957年   2篇
排序方式: 共有300条查询结果,搜索用时 27 毫秒
31.
随着我国扶贫工作进入攻坚克难的重要阶段,注重扶贫效果、评估扶贫效益成为精准扶贫的重要抓手与创新路径。研究选取环渝六大集中连片贫困区(渝东北、鄂西北、渝东南、湘西北、川东南、黔西北)近600户贫困家庭进行问卷调研,突破既往关注宏观政策规制与扶贫主体行为的研究偏好,构建涵括公众期望、政策适应性、扶贫精准性、价值感知、扶贫绩效等五大方面的扶贫效益综合评价指标体系,基于对结构方程的指标信度、结构效度、模型优化拟合,并通过路径系数与中介效应来测算区域间精准扶贫效益及分值排名。研究认为目前针对性满足受众需求的扶贫供给成为阻滞扶贫效益的关键因素,同时也亟需改进扶贫政策适应性与精准性管理在扶贫对象价值感知层面的中间效应来提升扶贫效益满意度。  相似文献   
32.
33.
《倾听德鲁克》一文在2001年第12期《经理人》杂志上发表之后,在读者中引起了积极的反响,一些热心读者仔细阅读了该文并提出需要诠释之处(见《经理人》2002年2-3期合刊“读来读往”栏目中,曾向秋先生的来信)。作为德鲁克思想的传播者,根据我们对德鲁克思想的有限理解,愿意和读者一起来探讨我们共同关心的问题。  相似文献   
34.
很少有人能享有开创一门学科的殊荣,作为公认的“现代管理之父”,彼得·德鲁克享此殊荣当之无愧。在过去60余年里,他的著作、讲座和咨询工作为攻读管理学的学生建立了一座丰富的宝库,并且成为企业家和经理人获得管理知识和管理工具取之不尽、用之不竭的源泉。过去半个多世纪的专业文献表明,德鲁克是在管理学领域里被文献引用次数最多的作者。他的著作陈列在成千上万的书架上。迄今为止,彼得·德鲁克已出版了31本著作,并被译成25种语言,销量已超  相似文献   
35.
作为现代管理之父,彼得·德鲁克于20多年前,曾领衔主演了《经理人与组织》——一部传世的“情境管理”教学片。该片由辅佐篇、共事篇、激励篇、规划篇、决策篇和组织篇组成。他在该片中的角色为美国通用铅管公司的管理咨询顾问,该公司经理人每当遇到管理挑战,免不了向大师请教。从下面的对话中,我们可以听到大师的真知灼见。  相似文献   
36.
蒙古族文字的创制与元代的翻译力量在十一、十二世纪期间,现今的蒙古草原及其周围,散布着不少大小游牧部落,在其中的蒙兀部(即蒙古部)把各部落统一之后,便统称为蒙古。蒙古孛儿只斤部的贵族铁木真在公元一二○六年建立起蒙古国,被各部尊为成吉斯汗。在此之前,蒙古各部未见有文字通行。蒙古勃兴之后,虽曾使用文字,然多借用自他族,并多行于其他各族,因地而异。宋人徐霆说:“鞑人本无字书,然今之所用,……行于回回者,则用回回字;……行于汉人、契丹、女真诸亡国者,则用汉字”。(《黑鞑事略》)清人赵翼又说:  相似文献   
37.
“礼不下庶人,刑不上大夫”过去就有各种不同的疏解,近来在讨论孔子“礼”的思想中,各家也有不同的解释,这两句话究竟反映什么社会的礼制,其实际内容如何?是值得探讨的问题。《曲礼》上:“礼不下庶人,刑不上大夫”。“刑”是指的刑罚,“礼”是指的礼制。刑罚是统治阶级压迫敌对阶级的工具,是有鲜明的阶级性的。这里“大夫”与“庶人”对举,显然是两个不同的阶级,“礼”与“刑”对举,当然也是阶级的“礼”。  相似文献   
38.
鲁迅先生在《“题未定”草》一文内说过这样一段话:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说:‘一名之立,旬月踌躇’,是他的经验之谈,的的确确的。”鲁迅先生告诉我们,翻译时为了确切表达原文中的某一个词,往往是煞费苦心的。为什么?就拿英语来谈,虽然汉语和英语同样具有丰富的词汇,但其中绝对等值的词,除专有名词、科技术语等之外,为数是不太多的,因为英语也大量存在一词多义现  相似文献   
39.
40.
有一种趋势。必须正视……挟十足强劲的加速度,世界性商品和资本正不断升级,经济全球化进程正不断加快。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号